美国工程分包协议(中英文对照)
AGREEMENT BETWEEN CONTRACTOR AND SUBCONTRACTOR
美国工程分包协议(中英文对照)
学术交流请致 676012182@qq.com
中英文共计约2.1万 字,word 文档。
Table of Articles 条款目录
1. Contract Documents
1. 合同文件
2. Description of the Work
2. 工程描述
3. Incomplete Details
3. 未尽细节
4. Incorporation of Prime Contract
4. 主合同合并
5. Date of Commencement & Substantial Completion Date
5. 开工日期与实质竣工日期
6. Contract Sum
6. 合同金额
7. Payment Terms and Requirements
7. 付款条款与要求
8. Release and Proof of Payment
8. 付款解除与凭证
9. Revisions/Changes
9. 修订/变更
10. Liens/Bonds
10. 留置权/保证金
11. Subcontractor Investigation
11. 分包商审查
12. Subcontractor License Notification
12. 分包商资质通知
13. Bond Requirements
13. 保证金要求
14. Taxes, Licenses and Fees
14. 税款、许可与费用
15. Laws, Ordinances and Permits
15. 法律、条例与许可
16. Indemnification
16. 赔偿条款
17. Insurance
17. 保险
18. Safety Regulations
18. 安全规范
19. Schedule/Coordination
19. 进度/协调
20. Commencement and Progress of Work; Delay
20. 工程启动与进度;延误
21. Time
21. 时间条款
22. Performance/Assignment/Amendments/Sub-Subcontractors
22. 履行/转让/修改/次分包商
23. Default by Subcontractor
23. 分包商违约
24. Contract Termination
24. 合同终止
25. Subcontractor Claims
25. 分包商索赔
26. Notices
26. 通知条款
27. Arbitration
27. 仲裁
28. Shop Drawings and Submittals
28. 施工图与提交文件
29. Key Personnel
29. 关键人员
30. Access/Parking
30. 通行/停车
31. Jobsite Offices/Storage
31. 现场办公室/仓储
32. Hoisting and Scaffolding
32. 起重与脚手架
33. Daily Reports
33. 每日报告
34. Material Delivery
34. 材料交付
35. Temporary Facilities
35. 临时设施
36. Subcontractor's Tools and Equipment
36. 分包商工具与设备
37. Clean Up
37. 清理工程
38. Owner's Work Forces
38. 雇主施工人员
39. Layout and Engineering
39. 布局与工程
40. Protection of Work and Property
40. 工程与财产保护
41. Environmental Compliance
41. 环境合规
42. Cutting and Patching
42. 切割与修补
43. Dewatering
43. 排水作业
44. Labor Relations and Subcontractor Employees
44. 劳动关系与分包商雇员
45. Testing
45. 测试
46. Record Documents
46. 记录文件
47. Punch List
47. 整改清单
48. Warranty
48. 质量保证
49. Integration
49. 完整性条款
50. Bankruptcy
50. 破产条款
51. Governing Law
51. 适用法律
52. Miscellaneous Provision
52. 其他条款
部分章节示例如下:
ARTICLE 2 DESCRIPTION OF THE WORK
第二条 工程范围
2.1 Subcontractor agrees to furnish at its own cost and expense all labor, equipment, scaffolding, power, taxes, fees, materials, supplies, and other things necessary to perform and complete, in accordance with this Agreement, Prime Contract, Drawings, Specifications, General Conditions, Addenda, and Modifications to the Prime Contract, the following portion of the Prime Contract (copy upon request) and all work incident to it:
2.1 分包商同意自担费用提供所有劳动力、设备、脚手架、电力、税费、材料、供应品及其他必要事项,以根据本协议、总包合同、图纸、技术规范、通用条款、补充文件及总包合同修订条款,完成总包合同的以下部分(可应要求提供副本)及相关所有工程:
(INSERT SCOPE OF WORK HERE) PER YOUR SCOPE OF WORK DATED (INSERT DATE)
(在此插入工程范围)根据您(插入日期)的工程范围说明
The description of the work to be performed or material to be furnished by Subcontractor by reference to a section or sections of the drawings or specifications, shall not limit Subcontractors obligation to perform only such work or furnish only such materials as are described in that section or sections, if work or material that is within the general description of the section or sections is required of the Subcontractor by trade practice or by any other provision or section of the drawings or specifications.
若行业惯例或图纸/技术规范的其他条款要求分包商完成某条款范围内的全部工程或提供全部材料,则分包商的工程或材料义务不限于图纸或技术规范中引用的特定条款。
Subcontractor shall furnish all material and perform all work coming within the general description of the designated section or sections, and reference to such section or sections is solely for convenience in describing Subcontractor’s work.
分包商应提供指定条款范围内所有材料并完成所有工程,引用相关条款仅为描述分包商工程的便利。
ARTICLE 4 INCORPORATION OF PRIME CONTRACT
第四条 总包合同并入条款
4.1 To the extent that they apply to the work to be performed by Subcontractor under this Agreement, the provisions of the Prime Contract, Drawings, Specifications, Addenda, Change Orders, and other documents forming a part of the Prime Contract are incorporated into this Agreement with the same force and effect as though set forth in full.
4.1 总包合同、图纸、技术规范、补充文件、变更指令及其他构成总包合同部分的文件,凡适用于分包商在本协议下工程的条款,均以完整形式并入本协议并具有同等效力。
Whenever reference is made in this Agreement to the Prime Contract documents, that reference shall be construed to include the Prime Contract, Drawings, Specifications, Change Orders, and all other documents forming a part of the Prime Contract.
本协议中对总包合同文件的引用,应解释为包括总包合同、图纸、技术规范、变更指令及其他所有构成总包合同部分的文件。
Subcontractor shall be bound to Contractor to the same extent that Contractor is bound to Owner, by all terms and provisions of the Prime Contract, and by all decisions, rulings, and interpretations of Owner or its authorized representative.
分包商对承包商的义务范围,应与承包商根据总包合同条款及雇主或其授权代表的决定、裁决和解释对雇主承担的义务相同。
ARTICLE 5 DATE OF COMMENCEMENT & SUBSTANTIAL COMPLETION DATE
第五条 开工日期与实质性竣工日期
5.1 Commencement Date for the Project shall be: START DATE and the Substantial Completion Date for the Project shall be: COMPLETION DATE
5.1 项目开工日期应为:开始日期,项目实质性竣工日期应为:竣工日期。
ARTICLE 7 PAYMENT TERMS AND REQUIREMENTS
第七条 付款条款与要求
7.1 Contractor shall pay Subcontractor to perform all work and services as well as furnish all materials, appliances, equipment, and tools that Subcontractor is obligated to use and furnish under this Agreement.
7.1 承包商应向分包商支付款项,用于履行本协议下分包商需承担的全部工程、服务及提供的材料、器具、设备和工具。
7.2 Payment Schedule Will Be as Follows:
7.2 付款进度安排如下:
A. Contractor shall pay the Subcontractor monthly progress payments in accordance with this Agreement.
A. 承包商应按本协议规定向分包商支付月度进度款。
B. Invoices for monthly progress payments shall be in writing and shall state the estimated percentage of the work in this Agreement that has been satisfactorily completed.
B. 月度进度款发票需以书面形式提交,并注明本协议下已合格完成工程的预估比例。
E. Progress payments shall be paid to Subcontractor on the 15th of the month following receipt of payment applications. A 10% Retention will be withheld from each application for payment.
E. 进度款应于收到付款申请后的次月15日支付给分包商,每次申请款项中需扣留10%作为保留金。
F. Retention payment shall be released upon receipt of all items as described in section 8.2.
F. 保留金将在收到第8.2条所规定全部文件后支付。
7.6 Price Escalation.
7.6 价格调整
This Agreement includes any and all price escalation throughout the duration of the Project. Any increase in the cost of labor, materials, equipment and/or any other expenses after execution of this Agreement, will be absorbed by Subcontractor and will not result in an increase in the Contract Sum.
本协议已包含项目周期内所有价格调整因素。协议签署后的人工、材料、设备和/或其他费用上涨均由分包商承担,合同金额不予增加。
ARTICLE 8 RELEASES / PROOF OF PAYMENT / RETENTION
第八条 款项释放/付款证明/保留金
8.1 Before Contractor is required to make any payment under this Agreement, Subcontractor will furnish to Contractor, in a statutory form satisfactory to Contractor, releases showing that all work, equipment, and materials furnished under the Agreement have been paid in full or that claims for such payments have been properly released. Subcontractor will permit Contractor to audit its payroll accounts periodically to determine whether amounts for fringe benefits and payroll taxes have been paid.
8.1 在承包商根据本协议要求支付任何款项前,分包商需向承包商提供符合法定形式的证明文件,表明协议项下所有工程、设备和材料费用已全额支付,或相关付款主张已妥善解除。分包商应允许承包商定期审核其工资账户,以确认福利金及工资税是否已支付。
9.5 Overhead and Profit shall include the following:
9.5 管理费及利润包含以下内容:
Costs to prepare estimates or shop drawings, wages of superintendents, project managers, non-working foreman (unless specifically included in the scope of work), timekeepers, watchmen and clerks; also hand tools, incidentals, general office expenses, interest expense, warranty expenses and all other expenses not included in costs as defined above. Unless otherwise stipulated in the Prime Contract, the following percentages for Overhead and Profit are approved to be added to costs:
编制估算或施工图的费用,监理、项目经理、非在岗领班(除非明确包含于工程范围)、计时员、警卫及文员的工资;手工具、杂项、一般办公费用、利息支出、保修费用及上述“成本”定义未包含的其他费用。除非主合同另有规定,以下管理费及利润比例可加计至成本:
ARTICLE 14 TAXES, LICENSES AND FEES
第十四条 税款、许可证及费用
Subcontractor shall pay all taxes, licenses, and fees of every nature that may be imposed or charged by any governmental authority on labor, material, or other things used by Subcontractor in performing the work or on the transaction between Contractor and Subcontractor. If Subcontractor fails to pay any tax, license, or fee required to be paid by this paragraph, then Contractor may pay it and Subcontractor shall be back-charged the sum, plus Contractors administrative fees, to Contractor on demand.
分包商应支付政府机构对其施工所用劳动力、材料或其他物品或承包商与分包商交易征收的一切税款、许可证费用及各类费用。若分包商未支付本条款要求缴纳的税款、许可证或费用,承包商可代为支付,分包商应按要求向承包商偿还该款项及管理费。
ARTICLE 15 LAWS, ORDINANCES AND PERMITS
第十五条 法律、法规与许可证
In performing the work, Subcontractor shall comply with all laws and ordinances, give authorities timely and proper notices, secure and pay for all necessary permits, inspections and tests required for the work performed under this Agreement. The general building permit shall be obtained and paid for by others.
分包商在施工过程中应遵守所有法律法规,及时向主管部门提交适当通知,并获取并支付本协议工程所需的一切必要许可、检验及测试费用。总体建筑许可证应由其他方获取并支付。
ARTICLE 17 INSURANCE
第十七条 保险
17.3 Subcontractor shall not commence work until all insurance has been obtained, nor shall Subcontractor permit the commencement of any of its work, which is sublet before its sub-subcontractors have provided proof of insurance equivalent to that required by this Agreement.
17.3 分包商在未取得全部保险前不得开工,亦不得允许其分包的工程在次级分包商提供与本协议要求等同的保险证明前开始施工。
ARTICLE 19 SCHEDULE / COORDINATION
第十九条 进度与协调
19.1 The Subcontractor shall perform its work in strict accordance with the following schedule:
19.1 分包商应严格按照下列进度实施工程:
A. The Subcontractor shall prepare a detailed schedule within the framework of the preliminary master schedule to ensure no delay to the project’s stated completion date.
A. 分包商应根据初步总进度计划编制详细进度,以确保不延误项目既定竣工时间。
19.4 The Parties expressly acknowledge that scheduling requirements may necessitate temporary omissions or out-of-sequence work as directed by the Contractor’s superintendent. All "come back" work or re-mobilization required due to such sequencing adjustments shall be completed promptly at no additional cost to the Contractor unless expressly authorized in writing.
19.4 双方明确理解,根据承包商现场负责人的指令,进度要求可能需临时删减工程或调整工序。因工序调整产生的所有"返工"或重新进场工程,均应及时完成且不得向承包商收取额外费用,除非获得书面特别授权。
ARTICLE22 PERFORMANCE/ASSIGNMENTS/AMENDMENTS/ SUB-SUBCONTRACTORS
第二十二条 履行/转让/修订/次级分包商
22.1 Subcontractor shall not assign, sublet, or transfer this Agreement, or any part of it, nor shall Subcontractor make any assignment or transfer of funds payable to Subcontractor or under this Agreement without Contractor’s prior written consent.
22.1 未经总承包商事先书面同意,分包商不得转让、分包或转移本协议或其任何部分,亦不得对分包商应收款项或本协议项下资金进行任何转让或转移。
ARTICLE 27 ARBITRATION
第二十七条 仲裁
27.1 Any controversy arising from or related to the performance or interpretation of this Agreement or any sub-subcontract is subject to arbitration. Owner, Contractor and all subcontractors, sub-subcontractors, material suppliers, and other parties concerned with the construction of the Project are bound, each to the other, by this arbitration clause, as long as the party has signed this Agreement or any contract that incorporates this Agreement by reference, or any other agreement to be bound by this arbitration clause. The arbitration shall take place in California before one (1) arbitrator, chosen by mutual agreement of the parties.
27.1 因本协议或任何分包的履行或解释引起的任何争议均应提交仲裁。雇主、承包商及所有分包商、次级分包商、材料供应商以及与项目施工相关的其他方,只要其已签署本协议、通过引用并入本协议的合同或同意受本仲裁条款约束的其他协议,均受本仲裁条款相互约束。仲裁应在加利福尼亚州进行,由一名(1名)仲裁员审理,该仲裁员由各方共同选定。
ARTICLE 32 HOISTING AND SCAFFOLDING
第三十二条 起重与脚手架
32.1 Subcontractor agrees to be solely responsible for all hoisting of materials and all scaffolding necessary for the performance of its own work unless otherwise agreed upon by Contractor. Unless expressly provided for in the Scope of Work, no provisions for hoisting or scaffolding shall be provided by Contractor. Any scaffolding or hoisting equipment used by Subcontractor must conform to all local code requirements including but not necessarily limited to those of State and Federal OSHA requirements. All cranes employed by Subcontractor shall have maintenance logs current as of the date on the job site. All logs shall be readily available for review by Contractor upon request.
32.1 分包商同意对其工程实施所需全部材料吊装及脚手架负完全责任,承包商另有约定者除外。除工程范围明确约定外,承包商不提供任何起重或脚手架设施。分包商使用之任何脚手架或起重设备必须符合包括但不限于州及联邦职业安全与健康管理局(OSHA)要求在内之所有当地规范要求。分包商使用之所有起重机应随附有效期至现场作业当日之维护日志。所有日志应于承包商要求时随时备查。
ARTICLE 34 MATERIAL DELIVERY
第三十四条 材料交付
34.1 Material delivery to the job site shall be handled in accordance to the following:
34.1 现场材料交付应按下列规定执行:
A. Cost of all shipping of materials, freight to the jobsite and insurance of same to be the responsibility of the Subcontractor.
A. 材料运输、现场货运及相关保险费用均由分包商承担。
B. Subcontractor must notify Contractor's Superintendent forty-eight (48) hours prior to delivering any materials. Copies of the delivery ticket shall be stamped, showing the actual time and date shipment was received.
B. 分包商须在材料交付前四十八(48)小时通知承包商监理。交货单副本应加盖收讫章,注明实际收货时间与日期。
C. Each shipment of materials shall contain a packing slip with the correct nomenclature of the contents of the box or carton. The packing slip containing this information must be so marked. At the time of the shipment, one copy of said packing slip shall be forwarded to the destination of the shipment to alert Contractor's supervisor as to what materials are in transit so that arrangements can be made at least forty-eight (48) hours in advance to receive, allocate and store said materials.
C. 每批材料应附有装箱单并准确标明箱内物品名称。载有此类信息的装箱单须作显著标识。发货时,应将装箱单副本发送至收货地,以便承包商主管知悉在途材料信息,并提前至少四十八(48)小时做好接收、分配及存储安排。
D. If Subcontractor fails to adhere to the foregoing notification and other requirements, Contractor reserves the right to refuse, warehouse or return to the carrier the shipment in question. All related costs incurred by Contractor, i.e. handling, storage protection, etc., shall be borne by the Subcontractor.
D. 如分包商未遵守前述通知要求及其他规定,承包商有权拒收、暂存或退回争议货物。承包商因此产生的所有相关费用(包括但不限于搬运费、仓储防护费等)均应由分包商承担。
ARTICLE 38 OWNER'S WORK FORCES
第三十八条 雇主施工队伍
38.1 Contractor and Subcontractors are advised that the Owner may, at their discretion, employ other contractors or employees of the Owner to perform work on this Project. In such event, Subcontractor shall cooperate in scheduling activities in order that the work of all parties can be completed on a timely basis.
38.1 承包商与分包商特此知悉,雇主可自行决定雇佣其他承包商或其雇员参与本工程项目。在此情况下,分包商应配合进度安排协调,以确保各方工程得以及时完成。
ARTICLE 39 LAYOUT AND ENGINEERING
第三十九条 放线与工程
39.1 Subcontractor shall perform layout and, if specified in scope of work, engineering, as required to complete the work within the scope of its respective Scope of Work from vertical and horizontal principal control lines and grades established by Contractor.
39.1 分包商应根据承包商设定的垂直与水平主控线及标高,按需实施放线工程;若其工程范围包含工程设计要求,则应完成相应工程作业以履行其合同义务。
ARTICLE 40 PROTECTION OF WORK AND PROPERTY
第四十条 工程与财产保护
40.1 Subcontractor shall protect its work and be responsible in all circumstances for its good condition until final acceptance of the Project. Subcontractor shall also protect adjacent property from injury arising from its work.
40.1 分包商应对其施工工程实施保护措施,并确保工程始终处于良好状态直至项目最终验收。分包商还应防止其施工行为对毗邻财产造成损害。